개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
게시글 주소: https://i.orbi.kr/00017006948
어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
오늘 하루 요약 0
시계와 눈싸움
-
특히 수학 이번에 18^2=364 쓴것도 키포인트 잡고 킷타ww 하다가 혼자서...
-
수익ㅇㅈ 4
선물은매일열심히해야되요...
-
챗지피티 개웃겨 2
바로 태세 전환하고 메모리 동원하네
-
고우시다
-
다이죠부? 다이죠부?
-
1등급 나오나요?
-
전 이나경아일릿민주
-
아 머리 아파 1
아아아아아아
-
고딩때는 남자 싫다고 남친 있는애한테 남자 왜만나냐하고 아이돌 덕질하라는 새끼...
-
궁금쓰..
-
오늘 국장 인증 7
며칠 전만 해도 더 오를 거 라고 생각했고 금리도 인하 했지만, Korea의 정세가...
-
연고대 가능? 0
갑자기 불안해져서 여쭙습니다... 이정도면 연고대 자연계열 어디까지 가능할까요...?
-
카리나가 모델임 TMI) 마지막사진은 열애설 이후 첫 일정이었음
-
맞을지는두고봐야..
-
수학 질문 0
지금 쎈발점하는 단계인데 3월전까지 올수 공통 1번부터19번까지 25분안에 다...
-
댓글 ㄱㄱ
-
이 세상은 진짜로 발전할 필요가 없는거 같다 와꾸 하나 맘대로 못하는데 새로운게...
-
제가 도전해보겠읍니다 다음달 말에 후기 올릴게요
-
동국대 다니시는분들 12
동국대 간판과는 어디인가요?
-
캬캬
-
나죄부 어디 감 2
-
ㅅㅂ 존나 긁히네
-
국장하면 이렇게 됨 ㅇㅇ 분할이랑 유증빔 맞으면 정신차려짐
-
귀여운거로 프사하니까 오히려 역효과가 나는듯 적당한 거 찾으면 바꿔야지
-
얼마나 올지 가늠이 안가네..
-
서울대 사범 0
서울대 사범 예를들어서 생물교육과나온사람이 수학교육과 복전한다고해서 수교과 임용을...
-
대학, 학과, 진로 선택에 있어서 조언 하나 얻고 싶은 학생들은 편하게 하세요....
-
중대붙으면 0
물투해야지 으하하
-
ㄹㅇ 갑자기 이렇게 질문받으니까 생각이 안남
-
ㅇㅈ 7
수익률ㅇㅈ 불쌍하면덕코라도주세요...
-
솔직히 올해 디카프였나 생명쪽 실모 평은 굉장히 구리긴했음ㅋㅋ
-
하 모르겠다 0
컷이고 만표고 스트레스만 받네 과목선택을 뭣같이 해서..논술 붙었으면 좋겠다
-
걍 처잘까 1
흠
-
옯스타 맞팔해요 16
방굼 만들엇어요 본계든 부계든 다 오케이에요 칭구해요~
-
고2때부터 정시준비해서 강기분 새기분끝냈고 지금 검더텅하고 있는데 겨울방학 때 뭐해야될까요?
-
1. 절대 국장은 하지 않는다 2. 미국 S&P500에 전액 투자하고 인내심을...
-
실모20회분 35000원 무료로 올려주는 실모도 한 20개였나 정확하진않은데 10개이상됨
-
생윤은 무조건 챙길수밖에 없을거같고.. 사문은 도저히 못하겠어서 만약 삼반수...
-
오징어들은 어떻게 살라고 커뮤에서조차 열등감을 느껴야 하다니 ㅆㅂ 예쁘고 잘생긴...
-
폰겜 추천좀 5
힐링되는걸로...... 마크빼구요ㅋ
-
개열받네 6
하... 난걍뒤져야지
-
ㅋㅋㅅㅂ
-
2026 수능 0
뿌시고 올 team 04는 ㄱㅊ!
-
걍 전부 쓸어버리고 싶네
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요