화이팅랄릴루 [734503] · MS 2017 · 쪽지

2020-03-18 14:39:39
조회수 950

영어문장 해석 질문

게시글 주소: https://i.orbi.kr/00028633166

올해 영어 수능특강에 있는 문장 중에 "~reshored its appliance manufacturing from its production facility in china to the U.S. in its own plant~"라는 문장이 있던데 이 문장에서 "to the U.S. in its own plant" 이 부분이 해설지에는 '미국 내 자신의 공장으로' 라고 해석되어 있더라구요 왜 in이라는 전치사를 기준으로 U.S.가 its own plant를 수식해주는거죠? 전치사 in을 기준으로 앞에서 뒤로 수식해주는 게 가능한가요?

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.

  • Good day Commander · 887105 · 20/03/18 14:45 · MS 2019 (수정됨)

    'from A to B: A에서 B로'라는 뜻의 빈출 숙어가 있습니다.
    ('from'의 '~로부터' 라는 해석과, 'to'의 '~로'라는 뜻을 유추해보면, 왜 이런 뜻이 나오는지 알 수 있겠지요?

    from its production facility + in china
    그것의 생산 공장에서 → 어디에 있는? 중국에 있는!

    to the U.S. + in its own plant
    U.S로 → 어디에 있는? 그것 자신의 공장이 있는!

    from [its production facility] to [the U.S]. 에서, (= from A to B)
    in china가 [its production facility]를, in its own plant가 [the U.S.]를 꾸며주고 있는 경우입니다.

    어휘(단어, 숙어, 구 동사 등) 암기가 중요한 이유입니다. :)

    기본기를 가다듬으면 가다듬을수록, EBS나 문제집을 풀 때 소요되는 시간이 극단적으로 단축되게 됩니다. 모르는 내용이나 읽히지 않는 것들, 분석해야 할 내용들이 거의 없어지기 때문입니다! 참고하시어 좋은 결과 얻기를 바랍니다.

  • 화이팅랄릴루 · 734503 · 20/03/18 14:55 · MS 2017
    회원에 의해 삭제된 댓글입니다.
  • 화이팅랄릴루 · 734503 · 20/03/18 14:56 · MS 2017

    From a to b 형식으로 되어 있는 것까지는 알고 있었는데요 어떻게 in its own plant가 '그것 자신의 공장에 있는'이 아니라 '그것 자신의 공장이 있는'으로 해석되는 건지 여쭤볼 수 있을까요?

  • Good day Commander · 887105 · 20/03/18 15:27 · MS 2019

    제가 in ~을 앞에 있는 U.S.를 꾸며주는 형용사적 용법이라 설명했는데, 샅샅이 따져보면 형용사적 용법이 아니라 부사적 용법입니다. 즉 앞에 있는 U.S와 관련이 없습니다. 저도 실수하고 넘어가버렸네요. 미안합니다 ㅜㅜ.

    다시 설명해드립니다.

    + 다시 살펴보니 게시글에 주어진 문장만으로는 정확히 알아낼 수가 없어 원서 본문을 확인해봤습니다. (https://books.google.co.kr/books?id=YkhxDwAAQBAJ&pg=RA1-PA86&lpg=RA1-PA86&dq=reshored+its+appliance+manufacturing+from+its+production+facility&source=bl&ots=Ruz0YY5755&sig=ACfU3U0mCPQOEHqz9ZvCZRdfoSVdOWuJ9g&hl=ko&sa=X&ved=2ahUKEwi0o-yGsKPoAhUCGaYKHfX8Av0Q6AEwAHoECAQQAQ#v=onepage&q=reshored%20its%20appliance%20manufacturing%20from%20its%20production%20facility&f=false)


    + 질문하실 때는 가능한 한 EBS에 실려 있는 문장 전체를 통째로 올려 주셔야 정확한 조언이 가능합니다. 임의로 중간에 끊어버리시면 꼭 필요한 내용이 같이 끊어질 수도 있어 제대로 파악하기 어려운 상황이 발생할 수 있습니다.


    from its production facility in China to the U.S. in its own plant to meet the U.S. demand, ~~~

    까지가 뒷부분의 원문일 겁니다.


    이 때 in its own의 in은 ~안에서로 쓰인게 아니라, '~면에서'라고 의역할 수 있습니다.
    (안해도 상관없지만 하는게 더 이해가 쉬우므로 일단 이렇게 설명합니다)

    여기서, '어떻게 in이 ~면에서'라고 의역될 수 있나요? 라고 궁금증이 생길 수 있는데,

    정말 단순한 예를 들어보면

    It is very important in astronomy.

    천문학 안에서 그것은 정말 중요하다 라는 문장이, 천문학적인 면에서 그것은 정말 중요하다로 의역될 수 있는 것처럼요.

    좀 더 좋은 예문을 쓰고 싶은데 잘 생각나지 않네요.

  • Good day Commander · 887105 · 20/03/18 15:27 · MS 2019 (수정됨)

    아무튼 간,

    그래서 중국에서 미국으로 공장을 옮겼다는 것이
    from its production facility in China to the U.S. 입니다.

    그 후에 나오는 in은 앞에 있는 U.S.를 꾸며주는 형용사구로 쓰인 것이 아니라, <문장 전체를 수식하는 역할>의 부사구로 쓰인 겁니다.

    그래서 해석을 하면,
    from its production facility in China to the U.S.
    그것의 중국에 있는 생산 시설을 U.S.로 옮겼다

    in its own plant to meet the U.S. demand.
    미국 수요를 충족시킬 그것 자신의 설비 면에서 (옮겼다는 얘기입니다)

    설령, '안에서'로 직역한다 하더라도, 이해하지 못할 것은 없습니다.

    미국 수요를 충족시킬 그것 자신의 설비 안(내)에서 옮겼다는 얘기니까요. 자기 능력(소유) 내에서 :)


    이 in은 앞에 있는 U.S.를 꾸며주지 않습니다!! 제가 실수했던 것처럼, 대부분의 학생들 역시 앞에 있는 U.S.를 꾸며준다고 착각하고 넘어갈 수 있으나, 학생이 제게 질문했던 것처럼 논리적으로 곰곰이 따져보면 이 in은 앞에 있는 U.S.가 아니라 문장 전체를 꾸며준다는 것을 알아낼 수 있습니다.
    (그리고 실전에선 이렇게 엄밀히 논리를 따지지 않아도 답을 맞히는 데에는 아무 지장이 없으니 너무 걱정하진 마시고요 :D)